ズバットREDしおみです。
近畿大学の近畿の英語表記である「KINKI」の発音が、英語で「KINKY(異常な、風変わりな)」と同じ発音になる為、「KINKI UNIVERSITY」から「KINDAI UNIVERSITY」に英語表記を変更すると発表があったそうです。
読売新聞
http://www.yomiuri.co.jp/national/20140521-OYT1T50010.html?from=ytop_main5
ちょっと待ってください。それって近畿全体の話じゃないですか?
ちょっと待ってくださいよ。それって近畿大学だけの話じゃありませんよね。近畿地方というのを英語表記すると「変態エリア」とかになるっていう話ですよ、ね。ま、良いと言えば良いのかもしれませんけど、何か改善したいと言えばしたい話です。
ググってみると、同様の対応がすでに起きているみたいでした。
変態扱いされたくない企業の英語表記を変えているみたいです。例えば、近鉄の正式名称は近畿日本鉄道ですが、英語表記は「Kintetsu Corporation」となっているそうです。へぇ〜、また、キンキキッズの堂本剛さんは「KINKI」は海外で誤解されている事をネタにして話をしているそうです。う〜ん、ご立派!
「都とその周辺地域」として定められた「畿内」
もともと、都に近い地域を「畿内」と言っており、京都に近い事から近畿地方という名称が派生したみたいです。なるほど。変態地方のままで行くのも良いと思いますが、ここは国際社会のご時勢。近畿地方改め、京都地方とかにしてみればどうですかね。外国人から見れば解りやすいと思いますが、皆、怒るだろうなぁ〜。何か、良い知恵はないでしょうか?このままでいけば、英語圏の人から見ると「変態地方に住む人々になっているわけですもんね…。いやはや…。
P.S.
近大といえば、近大マグロ。お店は大繁盛ですな。大阪でもグランフロントのお店は、いつでも大行列です。ちょっとクレージーかもです。
では、また!